Vansker med å oversette tekniske dokumenter

By | October 24, 2021

Å oversette alle typer dokumenter kan være en utfordring, men tekniske tekster kan være enda vanskeligere. Dokumenter som bruksanvisninger, brukerveiledninger, medisinske dokumenter, rettsutskrifter eller enhver type teknisk eller vitenskapelig tekst krever ikke bare en nøyaktig oversettelse av språket som brukes, men også en grundig forståelse av terminologien og noen av konseptene som er involvert. Enten du er i ferd med å ansette en lingvist for å oversette dokumentasjonen din, eller en oversetter skal ta en teknisk tekst, er det viktig å forstå de spesifikke utfordringene disse dokumentene presenterer.

Konseptuell forståelse

En oversetter som arbeider med alle typer teknisk eller vitenskapelig tekst, bør ha minst en grunnleggende forståelse av konseptet som diskuteres. Dette krever litt bakgrunn i feltet eller erfaring med å oversette arbeid generert av fagfolk i samme bransje. En lingvist med erfaring fra det medisinske feltet, for eksempel, vil ha mye større sannsynlighet for å ha en grunnleggende forståelse av noen av begrepene som er fremsatt i medisinsk dokumentasjon.

Kunnskap om terminologi

Å oversette bransjespesifikk terminologi krever også en lingvist som enten har erfaring med å jobbe i den bransjen, eller erfaring med å oversette tekster i det feltet. Dette gjelder spesielt for medisinsk og juridisk industri, for eksempel, som hver involverer terminologi som kan være helt ukjent for noen uten bakgrunn i disse feltene.

Nøyaktighet er avgjørende

Enten den tekniske teksten er en serviceguide for en gressklipper eller et sett med pasientinstruksjoner for foreskrevne legemidler, er fullstendig nøyaktighet helt avgjørende for tekniske og vitenskapelige tekster. De mulige konsekvensene av et dårlig oversatt dokument kan være ødeleggende på det medisinske og juridiske feltet. Men selv med mindre viktige tekster – som serviceguiden for gressklippere som vi nevnte tidligere – kan et dårlig oversatt dokument resultere i det minste i kundens frustrasjon, og det kan igjen skade bedriftens omdømme og kanskje til og med miste kundens virksomhet i fremtiden.

Oppfyller deadline forventninger

De fleste tekniske eller vitenskapelige tekster som krever oversettelse kommer med en fast tidsfrist, noe som betyr at det er ekstremt viktig å samarbeide med en lingvist som kan levere oversettelser av høy kvalitet innenfor den tidsrammen som kreves. Dette blir enda mer et problem når teksten er ganske lang, for eksempel en brukerhåndbok. For denne typen storskalaprosjekter vil oversetteren ikke bare trenge erfaring som lingvist innen den spesifikke bransjen, men også ha prosjektledelseskompetanse som sikrer ferdigstillelse av teksten innen fristen.

Oversetter for den globale markedsplassen

Hvis det oversatte dokumentet ditt er ment for bruk i et annet land, trenger du tjenestene til en oversetter som også er lokaliseringsekspert. Enkelt sagt, lokalisering innebærer å sørge for at teksten passer for målgruppen, hvorav noen kan komme fra forskjellige kulturer og bakgrunner. Visse språk og bilder kan være upassende i andre kulturer, og oversetteren må være kjent nok med målgruppen til å kunne identifisere og endre språk og bilder på riktig måte.

Hvis du er en oversetter som begynner å ta en teknisk eller vitenskapelig jobb, må du sørge for at du er klar for oppgaven. Husk alt som kreves for din suksess. Start med mindre prosjekter, hvis mulig, og vær alltid ærlig med klienten din om ditt erfaringsnivå.

Hvis du leter etter en kompetent lingvist med erfaringen du trenger for å oversette dine tekniske dokumenter, anbefaler vi å stole på tjenestene til et anerkjent oversetterfirma. Ikke bare kan de koble deg til en profesjonell oversetter med passende erfaring; de kan også gjøre “vetting” av denne personen for deg, og sikre at han/hun har en dokumentert merittliste med vellykkede prosjekter fullført i tide for fornøyde kunder.

Leave a Reply